II. Женщина
Художники и скульпторы изображают египетскую семью весьма привлекательно. Отец и мать держатся за руки или обнимают друг друга за талию. Детишки жмутся к родителям.[22] При Эхнатоне стало модным изображать нежные чувства царственных супругов. Вот царица сидит на коленях у фараона. Сам он и его супруга осыпают своих детей поцелуями, а дети в ответ поглаживают маленькими ручками подбородок отца или матери. Эта мода исчезла вместе с «ересью», которую она воплощала или была ее следствием. С начала XIX династии египетское искусство вновь обретает былую строгость, однако в настенных росписях в гробницах муж и жена по-прежнему изображаются рядом, объединенные вечностью, как и при жизни.
Египетская литература не слишком жаловала женщин. Рассказчики и моралисты называли их сонмом всех пороков, мешком всевозможных хитростей и описывали как легкомысленных, капризных, неспособных хранить тайну, лживых, мстительных и, разумеется, неверных.[23]
Однажды, когда фараон Снофру помирал от скуки, придворные решили его развлечь: они выпустили на пруд в царском саду лодки с двадцатью девицами, весь наряд которых состоял из украшений и сетей. Одна из них уронила в воду свою подвеску из бирюзы и капризно бросила весло. «Греби! — приказал фараон. — Я тебе дам [52] такую же». «Я хочу свою вещь больше, чем подобие ее», — ответила красавица. И фараон был пленен ею. Он призвал своего чародея, и тот отыскал потерянную драгоценность весьма оригинальным способом: положил одну половину вод на другую и обнажил таким образом дно.[24]
Рис.: Женщина из гарема красит губы перед зеркальцем
Божественная Эннеада, заметив одинокого Бату в Долине Кедра, сжалилась над ним и подарила ему бесподобную жену, в которой было «семя всех богов». Вначале та ему во всем перечила, а под конец предала его. Воскрешенный Бата превратился в быка. Его бывшая супруга стала любимой наложницей фараона и, ублажая своего повелителя и господина ласками и лестью, добилась приказа убить быка. Тогда Бата превратился в две большие персеи. Она потребовала, чтобы деревья срубили. Когда Бата был простым слугой у своего старшего брата, он уже испытал на себе коварство женщин. Приближалось время сева. Вода схлынула с полей. Надо было пахать их и засевать. Братья отправились на поля, но им не хватило посевного зерна, и Бата вернулся за ним домой один. Когда он выходил из амбара, легко неся огромную ношу, невестка увидела его и мгновенно загорелась желанием.
« — Идем, — сказала она, — полежим вместе. На пользу будет это тебе — я сделаю тебе красивые одежды.
Бата стал подобен южной пантере:
— Как же это? Ведь ты мне вместо матери, а твой муж мне вместо отца, ведь он старший брат, он вырастил меня. Ах, что за мерзость ты мне сказала! Не повторяй ее мне никогда, я не скажу никому и замкну уста свои, чтобы не услыхал об этом никто из людей» (перевод М. А. Коростовцева).
Он ушел, а униженная жена преисполнилась ненависти к нему. Муж ее был вспыльчив и скор на расправу. Коварной жене ничего не стоило уверить Анупу, что его брат пытался ее соблазнить, она присвоила себе слова добродетельного юноши. Но этого ей было мало. Она [53] добивалась, чтобы мнимый соблазнитель был предан смерти, иначе ее душа не успокоится[25] («Сказка о двух братьях»).
В стародавние времена жена одного распорядителя церемоний (по имени Убаинер) изменяла своему мужу с юношей, которого осыпала подарками. Супруга жреца Ра, Реджедет, тоже изменяла мужу и родила трех незаконных детей. Она уверяла, что отцом этих мальчиков был сам бог Ра, который пожелал дать Египту трех набожных и милостивых правителей.[26] Однажды Реджедет обозлилась на свою служанку и прогнала ее. Служанка догадывалась обо всех ее шашнях и вознамерилась донести кому следует, но по своей наивности рассказала обо всем своему брату, который сурово наказал ее за доверчивость и нескромность[27] («Сказки сыновей фараона Хуфу»).
А вот перед нами благородная дама, Табубуи, настоящая храмовая танцовщица, жрица, а вовсе не уличная девка. Она требует от своего любовника, чтобы он лишил наследства своих детей, а потом убил их[28] («Роман» о Сатни-Хаэмуасе). Другая благородная дама увидела Правду, прекрасного юношу, и отдалась ему. Удовлетворив свой каприз, она тут же забыла о любовнике на одну ночь и равнодушно смотрела, как он выпрашивает милостыню у порога ее дома, и лишь долгое время спустя открывает своему маленькому сыну, что этот нищий — его отец[29] («Сказка о Правде и Кривде»).
Так, согласно египетским сказкам, женщина стоила немногого, зато мужчина верен, заботлив, предан и рассудителен. Однако в тех же сказках фараон предстает как человек ограниченный и взбалмошный, вынужденный по каждому поводу обращаться к своим писцам и чародеям. Таковы были законы жанра. В действительности многие властители Египта отличались воинской доблестью и умением управлять страной в мирное время и многие египтянки были безупречными супругами и нежными матерями. Такова была, например, юная Таимхотеп, история которой нам хорошо известна благодаря стеле из Британского музея.
«О знающие, жрецы, царевичи, благородные и простые люди, все входящие под эту сень, послушайте, что здесь сказано!
В девятый год [царствования] Птолемея XIII, в четвертый месяц разлива, девятый день стал днем моего рождения. В двадцать третий год, в третьем месяце лета, в первый день, мой отец отдал меня в жены великому [54] жрецу Пшеренптаху, сыну Петубаста. Весьма огорчалось сердце этого жреца, потому что я трижды была от него беременна, но рожала только девочек и ни одного мальчика. Тогда я обратилась с молениями вместе с великим жрецом к величеству этого благого бога, ниспосылающему сыновей тем, кто их не имеет, к Имхотепу, сыну Птаха. Он услышал наши мольбы, ибо он исполняет желания взывающих к нему... И в награду [за богоугодные деяния великого жреца] я зачала сына, который родился на шестом году царствования Клеопатры, в третьем месяце лета, в пятый день, в первый час дня, в день праздника приношений великому богу Имхотепу. И все люди возрадовались. На шестой год, во втором зимнем месяце, на шестой день настал день, когда я скончалась. Мой супруг, великий жрец Пшеренптах, похоронил меня в некрополе. Он исполнил все ритуалы, подобающие существам совершенным. Он похоронил меня с почестями и поместил в мою гробницу позади Ракотиса».[30]
Покорная воле своего отца и желаниям своего супруга до самой гробовой доски, несчастная Таимхотеп скончалась во цвете лет, оплакиваемая мужем, который не поскупился на расходы для ее пышных похорон.
В связи с этой трогательной историей весьма полезно привести причитания одного вдовца, обращенные к его покойной жене, сохранившиеся на папирусе из Лейденского музея:
«Я взял тебя в жены еще юношей. Я был с тобой вместе. Позднее я получил все титулы, но я тебя не оставил. Я не огорчал твое сердце. Вот что я делал, когда был еще молод и исполнял все важные обязанности на службе фараона, да будет он жив, невредим и здоров, я тебя не покинул, а, наоборот, говорил: „Да будет это все вместе с тобой!" Каждому, кто заговаривал со мной о тебе и советовал, я отвечал: „Я сделаю, как пожелает ее сердце!.." И вот смотри: когда мне поручали наставлять военачальников войска фараона и его колесничих, я посылал их, чтобы они простирались на животе перед тобой и приносили всевозможные прекрасные дары. Я никогда не скрывал от тебя своих доходов... Никогда не было, чтобы я пренебрегал тобой, подобно простолюдину, входящему в чужой дом... Мои благовония, сладости и одежды я никогда не отсылал в другой дом, а, наоборот, говорил: „Моя супруга здесь!" Ибо я не хотел тебя огорчать... Когда ты заболела постигшей тебя болезнью, я призвал врача, и он сделал все необходимое и все, что ты велела ему сделать. [55] Когда я сопровождал фараона на юг, я во всем поступал, помня о тебе. Я провел восемь месяцев без еды и питья, подобно человеку моего положения. Когда я вернулся в Мемфис, я испросил у фараона отпуск и отправился туда, где ты обитаешь [к твоей гробнице], и я много плакал вместе с моими людьми перед изображением твоим. Три года прошло с тех пор. Но я не войду в другой дом, подобно человеку моего положения... И смотри, хотя есть сестры в нашем доме, я не ходил ни к одной из них».[31]
Этот образцовый муж, неутешный вдовец, дает ясно понять, что другой на его месте действовал бы совсем иначе: став высоким сановником, отверг бы жену скромного происхождения, на которой женился, будучи в самых малых чинах, а потом, овдовев, не стал бы рыдать и плакать в течение трех лет, а зажил бы припеваючи. Когда читаешь о таких добрых и терпеливых людях, остается только устыдиться самих себя.
Из сказок мы знаем, что неверную жену карали смертью. Анупу, старший из двух братьев, когда узнал, хоть и с некоторым опозданием, обо всем, что случилось на самом деле, оплакал своего младшего брата, а потом вернулся к себе, убил жену и бросил ее труп собакам.[32] Бата в конце сказки возбуждает процесс против своей жены перед великими судьями фараона, «да будет он жив, невредим и здоров». До нас не дошел текст приговора, но мы знаем, что богини Хатхор предсказали, что неверная жена погибнет от меча.[33] Жена Убаинера, которая обманывала и ела поедом своего мужа, была сожжена, а прах ее выброшен в Нил. Сообщник ее тоже не избег своей кары.[34] Это было законом.*
«Берегись женщины, которая выходит тайком! — советует писец Ани. — Не следуй за ней; она станет утверждать, что это была не она. Жена, чей муж далеко, посылает тебе записки и зовет к себе каждый день, когда нет свидетелей. Если она завлечет тебя в свои сети — это преступление, и ее ждет смерть, когда узнают об этом, даже если она не насладится своей изменой».[35]
В то же время неверность мужа, насколько мы знаем, не каралась никакими санкциями. Мужу разрешалось иметь в своем доме наложниц. Надпись в одной из гробниц перечисляет всю родню. Из нее видно, что семья [56] состояла из отца, матери, друзей, приближенных, детей, женщин, кого-то еще под необъясненным названием «инет-хенет», любимцев и слуг.[36] Известны случаи полигамии, но, правда, они довольно немногочисленны. У одного из грабителей гробниц, над которым состоялся суд, было две жены, и они между собой ладили.[37]
В стране, где палка играла такую большую роль, муж имел право бить свою жену, а брат свою сестру, однако в разумных пределах — увечья наказывались законом. Виновный должен был поклясться перед судьями, что больше не тронет свою жену, иначе получит сто палочных ударов сам и будет лишен права на совместно приобретенное имущество. В описанном случае в суд обратился отец жестоко избитой женщины.[38] Поступил он правильно, однако не следует забывать, что он был египтянином и что многие предусмотрительные жены, наверное, не раз одурачивали своих мужей, обращаясь к судебным властям.
[1] Ptah-hotep (?d D?vaud), maxime 21.
[2] Urk., IV, 2-3.
[3] Urk., IV, 30, 31.
[4] Louvre. С 100, Maspero. Etudes ?gyptiennes. T. I, 257, 8.
[5] Pap. Harris, 500, Chants d'amour, II, 9, 11; Muller W.-M, Die Liebespoesie der alten Egypten.
[6] Gardiner Alan H. The Chester Beatty Papyri, № l, табл. 25, 6-26.
[7] Там же, табл. 22, 8.
[8] Там же, табл. 22, 8; табл. 23, с. 1.
* Золотая — эпитет богини Хатхор.
[9] Там же, табл. 23, 2-4.
[10] Там же, табл. 24, 4-7.
[11] Там же, табл. 24, 10-25.
[12] Pap. Harris, 500, Chants d'amour, IV, 2; V, 3.
[13] Maspero. Contes populaires, 4е ?d., c. 128.
* Нахариной египтяне называли царство Митанни в Северо-Западной Месопотамии, существовавшее в XVII—XIII вв. до н. э.
[14] Там же, с. 197, 203.
[15] Davies. Neferhotep, с. 36, 37; Mem. Туt., IV, 5; V, 5-7. Не следует забывать, что термины родства у египтян помимо прямого смысла имели более широкое значение. «Ит» — отец — означал иногда «предок». «Брат» и «сестра» означали иногда членов одной группы. Глагол «сенсен» означал «принадлежать», «присоединяться».
[16] Maspero. Contes populaire, 4е ?d., с. 129, примеч. 1; Moret, Le Nil et la civilisation ?gyptienne, c. 110, 318-319.
[17] H?rodote III.31.
[18] Th. T. S., I, c. 4; A2, XLVIII, 50.
* Хаэмуас — старший сын Рамсеса II. В сказках, записанном в греко-римский период, он выступает в качестве «сетома» («сетопа») — жреца мемфисского бога Птаха.
[19] Maspero. Contes populaires, 4е ?d., c. 130.
[20] Cerny J. La constitution d'un avoir conjugal en ?gypte. — BIFAO. 1937, c. 41 и сл.
[21] Linage, dans BIFAO, XXXVIII, 233, 599.
[22] Один из многих примеров: Mem. Tyt, IV, 1.
[23] Ptah-hotep, ?d. D?vaud, 309, 310.
[24] Maspero. Contes populaires, 4е ?d., c. 29, 31.
[25] Там же, с. 3, 21.
[26] Там же, с. 38, 40.
[27] Там же, с. 43.
[28] Там же, с. 148, 169.
[29] Papyrus ehester Beatty, № 11, recto 4-5.
[30] Br. Mus., № 1027; Maspero. ?tudes ?gyptiennes.
[31] Pap. de Leyde, 37; Seihe and Gardiner. Egyptian Letters to the Dead.
[32] Pap. d'Orbiney, VIII, 7, 8.
[33] Там же, IX, 8, 9.
[34] Pap. Westear; Maspero. Contes populaires, 4е ?d., c. 28.
* Древние законодательства предписывали в подобных случаях одинаковое наказание для обоих. Если бы Убаинер не погубил любовника своей жены с помощью волшебного крокодила, фараон мог бы сохранить жизнь женщины.
[35] Pap. moral de Boulaq, II, 13, 17. Maspero. Histoire. T. II, c. 502. Такая же угроза содержится в тексте: Ptah-hotep, ed. Devaud, 287-288. «Этот миг краток, как сон. Хочешь познать смерть, и она приходит».
[36] Coffin texts., гл. 146, t. II, с. 180 и сл.
[37] Br. Mus., 10052, XV, 4. Другой грабитель тоже был многоженцем (Peet. Meyer papyri, 13 E, 6); ср.: Erman-Ranke. Aegypten..., 177.
[38] BIFAO, 1937, 41, 599.
[39] Naufrag?, 168-169.
[40] BIFAO, XLI, 31.
[41] Strabon XVII.2.5.
[42] Diodore I.80.
[43] См., например, советы Хапиджефаи своему сыну: Siout, 1, 269, 272.
[44] Pap. d'Orbiney, IX, 8-9.
[45] Pap. Harris, 500, V°-IV, 3, 4.
[46] H?rodote II.82.
[47] Pap. Sallier IV (Biblioth?que ?gyptologique, XII, 153, 154, 160, 161).
[48] Pap. Ebers, 97, 13, 14 (recettes), 838, 839.
* Плутарх. Об Исиде и Осирисе, — Вестник древней истории. 1977, № 3-4.
* Устаревшая этимология. В настоящее время «Манефон» переводится «пастух лошадей». Этот ученейший жрец из Сбеннита жил в конце IV—III в. до и. э. На основании древних источников он написал сочинение по истории своей страны, дошедшее до нас лишь в небольших фрагментах, цитируемых более подними авторами. К Манефону восходит классификация фараонов по династиям.
* В состав этих имен входят тронные имена Аменхотепа I, Тутмоса III и Аменхотепа III.
[49] Maspero. Contes populaires, 4е ?d., c. 156, 157.
[50] Gardiner. The House of Life. — J. E. A., XXIV (1938), 175; ср.: Maspero. Contes populaires, 4е ?d., c. 130, примеч. 1.
* Это мнение не подтверждается источниками, но несомненно, что «дома жизни» были центрами духовной жизни страны.
[51] Берлинский рельеф, 14506; Wr. All., I, 387.
[52] Papyrus moral de Boulaq, VI, 17 ssq.; ср.: Maspero. Histoire. T. II, c. 502, 503.
[53] Davies. Ken-Amun, табл. 51 и с. 9.
[54] Paheri, 4.
* Тронное имя царицы Хатшепсут.
[55] Urk., IV, 34.
* В этом параграфе автор даст идеализированную картину положения низших слоев египетского общества. См. указанные в списке литературы работы О. Д. Берлева и Е. С. Богословского, и также их статьи в сборнике «Проблемы социальных отношении и форм зависимости на древнем Востоке» (М., 1984).
[56] Davies. Ken-Amun, 35: группа слуг позади кресла хозяина.
[57] Bibl. eg., VII, 3.
[58] Там же, VII, 66, 67.
* Конец письма Какемура к двум другим начальникам лучников свидетельствует об обратном: «Пришлете мне описание всего случившегося с ними, кто найдет бежавших, какие люди преследуют их... Да пошлете вы многих людей за ними» (полностью см.: ХДВ, ч. I, с. 104).
[59] Davies. Neferhotep, c. 43.
[60] Urk., IV, 11.
[61] Gardiner. Four Papyri of the 18th Dynasty from Kahun, AZ, XLIII, 27869.
[62] Pap. Br. Mus., 10052, XI, 4, 9. Другая обвиняемая говорит, что приобрела рабов на доходы со своего хозяйства (Там же. Т. X, с. 11 и сл.).
[63] Gardiner. Lawsuit Arising from the Purchase of Slaves. — J. E. A, XXI (1935), 140-146.
[64] Urk., I, 75.
[65] Davies. Five Theban Tombs. T. II, c. 25, 26, 27, 28.
[66] Mem. Tyt., V, 34.
* Эта трактовка отличается от общепринятой: скорее всего, царевичу подарили щенка.
[67] Davies. Five Theban Tombs, c. 4.
[68] Miss. fr., V, 547.
[69] Vandier d'Abbadie J. Catalogue des Ostraca figur?s de Deir el Medineh, c. 2035, 2037, 2038, 2040.
[70] Там же, с. 2003, 2004.
[71] Wr. Atl., I, 123.
[72] Newberry. Beni-Hasan. T. IV, c. 5.
[73] Br. Mus. 37977 dans Wr. Atl., I, 423.
[74] Mem. Tyt, V, 25.
[75] Miss. fr., V, 552, на остраконе 21443 из Берлина (Erman, La religion des Egyptiens, c. 11) кошка играет с обезьяной.
[76] Archieves du Museum d'Histoire naturelle de Lyon, XIV, 21; tombeau 217 ? Th?bes.
[77] Остракон 2201 из Дейр-эль-Медина.
[78] Mem. Tyt., I, 10.
[79] Mem. Tyt., V, 30.
[80] Kuentz. D'oie du Hil, archieves du Mus?um d'Histoire naturelle de Lyon. T. XIV, c. 1-64.
[81] Bibl. eg., VII, 102 (Pap. Lansing, 3, 5, 8).